Neruda. Ode. Dawn. Sea.

ODA AL MAR

 

Aquí en la isla

el mar

y cuánto mar

se sale de sí mismo

a cada rato,

dice que sí, que no,

que no, que no, que no,

dice que si, en azul,

en espuma, en galope,

dice que no, que no.

No puede estarse quieto,

me llamo mar, repite

pegando en una piedra

sin lograr convencerla,

entonces

con siete lenguas verdes

de siete perros verdes,

de siete tigres verdes,

de siete mares verdes,

la recorre, la besa,

la humedece

y se golpea el pecho

repitiendo su nombre.

Oh mar, así te llamas,

oh camarada océano,

no pierdas tiempo y agua,

no te sacudas tanto,

ayúdanos,

somos los pequeñitos

pescadores,

los hombres de la orilla,

tenemos frío y hambre

eres nuestro enemigo,

no golpees tan fuerte,

no grites de ese modo,

abre tu caja verde

y déjanos a todos

en las manos

tu regalo de plata:

el pez de cada día.

ODE TO THE SEA

 

Here on the island

the sea

and so much sea

overflowing,

relentless,

it says yes, then no,

then no, no, no,

then yes, in blue,

in foam, with gallops,

it says no, again no.

It cannot stay still,

my name is sea, it repeats

while slamming against rocks

but unable to convince rocks,

then

with seven green tongues

of seven green dogs,

of seven green tigers,

of seven green seas,

it smothers rocks, kisses rocks,

drenches rocks

and slamming its chest,

repeats its name.

O sea, you declare yourself,

O comrade ocean,

don’t waste time and water,

don’t beat yourself up,

help us,

we are lowly

fishermen,

men of the shore,

we’re cold and hungry

and you’re the enemy,

don’t slam so hard,

don’t scream like that,

open your green trunk

and give all of us

on our hands

your silver gifts:

fish every day.

 

Aquí en cada casa

lo queremos

y aunque sea de plata,

de cristal o de luna,

nació para las pobres

cocinas de la tierra.

No lo guardes,

avaro,

corriendo frío como

relámpago mojado

debajo de tus olas.

Ven, ahora,

ábrete

y déjalo

cerca de nuestras manos,

ayúdanos, océano,

padre verde y profundo,

a terminar un día

la pobreza terrestre.

Déjanos

cosechar la infinita

plantación de tus vidas,

tus trigos y tus uvas,

tus bueyes, tus metales,

el esplendor mojado

y el fruto sumergido.

Here in each house,

we all crave it

whether it’s of silver,

crystal or moonlight,

spawn for the poor

kitchens on earth.

Don’t hoard it,

you miser,

coldly rushing like

wet lightning

beneath your waves.

Come, now,

open yourself

and leave it

near our hands,

help us, ocean,

deep green father,

end one day

our earthly poverty.

Let us

harvest your lives’

endless plantation,

your wheat and eggs,

your oxes, your metals,

the wet splendor

and submerged fruits.

Padre mar, ya sabemos

cómo te llamas, todas

las gaviotas reparten

tu nombre en las arenas:

ahora, pórtate bien,

no sacudas tus crines,

no amenaces a nadie,

no rompas contra el cielo

tu bella dentadura,

déjate por un rato

de gloriosas historias,

danos a cada hombre,

a cada

mujer y a cada niño,

un pez grande o pequeño

cada día.

Sal por todas las calles

del mundo

a repartir pescado

y entonces

grita,

grita

para que te oigan todos

los pobres que trabajan

y digan,

asomando a la boca

de la mina:

"Ahí viene el viejo mar

repartiendo pescado".

Y volverán abajo,

a las tinieblas,

sonriendo, y por las calles

y los bosques

sonreirán los hombres

y la tierra

con sonrisa marina.

Pero

si no lo quieres,

si no te da la gana,

espérate,

espéranos,

lo vamos a pensar,

vamos en primer término

a arreglar los asuntos

humanos,

los más grandes primero,

todos los otros después,

y entonces

entraremos en ti,

cortaremos las olas

con cuchillo de fuego,

en un caballo eléctrico

saltaremos la espuma,

cantando

nos hundiremos

hasta tocar el fondo

de tus entrañas,

un hilo atómico

guardará tu cintura,

plantaremos

en tu jardín profundo

plantas

de cemento y acero,

te amarraremos

pies y manos,

los hombres por tu piel

pasearán escupiendo,

sacándote racimos,

construyéndote arneses,

montándote y domándote

dominándote el alma.

Pero eso será cuando

los hombres

hayamos arreglado

nuestro problema,

el grande,

el gran problema.

Todo lo arreglaremos

poco a poco:

te obligaremos, mar,

te obligaremos, tierra,

a hacer milagros,

porque en nosotros mismos,

en la lucha,

está el pez, está el pan,

está el milagro.

 

Poem by

Pablo Neruda

Father sea, we know already

what you are called, all

the seagulls circulate

your name on the beaches:

now, behave yourself,

don’t shake you mane,

don’t threaten anyone,

don’t smash against the sky

your beautiful teeth,

ignore for a moment

your glorious history,

give to every man,

to every

woman and to every child,

a fish large or small

every day.

Go out to every street

in the world

and distribute fish

and then

scream,

scream

so all the working poor

could hear you,

so they could say,

sticking their heads

into the mine:

“Here comes the old man sea

to distribute fish.”

And they’ll go back down

into the darkness,

smiling, and on the streets

and in the forests,

men and the earth

will smile

an oceanic smile.

But

if you don’t want it,

if you don’t care for it,

then wait,

wait for us,

we must worry, first

we must try to solve

and straighten out

human affairs,

the biggest problems first,

then all the others,

and then

we’ll enter you,

we’ll chop the waves

with a knife made of fire,

on an electric horse

leaping over foam,

singing

we’ll sink

until we touch the bottom

of your guts,

an atomic thread

will guard your shank,

we’ll plant

in your deep garden

trees

of cement and steel,

we’ll tie

your hands and feet,

on your skin man will walk,

spitting,

yanking in bunches,

building armatures,

mounting and taming you

to dominate your spirit.

All this will occur

when us men

have straighten out

our problem,

the big,

the big problem.

We’ll slowly

solve everything:

we’ll force you, sea,

we’ll force you, earth

perform miracles,

because in our very selves,

in the struggle,

is fish, is bread,

is the miracle.

 

Translated by 

Linh Dinh

Balicasag Island

Bohol, Philippines

08.16.08